[잡담] 스티브 잡스 전기 번역 수준..

글쓴이
칼도
등록일
2011-10-27 05:10
조회
8,018회
추천
0건
댓글
8건

http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8937483947


밑으로 내려가면 이덕하란 분이 원문을 병기해서 번역

비평을 해놓았습니다. 물론 이런 독자를 바보로 만들어

놓는 수준의 번역은 한국에서는 예외적인 사례가 아니라

통상적인 사례에 가깝죠. 민음사가 대표로 한번  호되게

당해야겠죠..?


  • 지각생 ()

      비평 중에서 한 10여가지 사례를 확인해 보니 동감이 되네요. 의역이라고 보기 힘든 정말로 오역들이라고 생각합니다. (어, 주어없네...)

  • tatsache ()

      아무리 전문적인 번역가라도 처음부터 완벽하게 번역을 할 수는 없겠지요. 1년 전에 작고하신 전문 번역가 이윤기씨도 첫 번역에서 오역이 있어 재번역을 하신경우가 있다고 합니다. 번역을 저술로 치지 않는 사회적 인식 속에서 여전히 낮은 번역료와 짧은 번역 일정, 중역과 나눠 베끼기 등 졸속번역을 낳는 출판환경이 전반적으로 크게 나아졌다고 보기는 힘든 상황에서 나타난 현상으로 보여집니다.

    (참고 : <a href=http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=021&aid=0000010395 target=_blank>http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=021&aid=0000010395</a> , <a href=http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0004627247 target=_blank>http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0004627247</a> )

  • 스포일러 ()

      번역이 이루어지는 프로세스 자체가, 번역가에게 지나치게 급한 번역을 강요하는 구조인지라.... 오역을 피하기 어렵습니다. 더군다나 번역으로 밥벌이를 해야 하는 전문번역가 입장에서는 그렇죠. 비판하시는 이덕하씨가 만일 밥벌이로 번역을 제대로 시작하신다면, 그도 아마 비슷한 오역에 시달릴 것입니다. 기본적으로 번역가  역량의 문제라기 보다는 번역이 이루어지는 시스템의 문제에 가깝습니다. 전문 번역가가 지금보다 좀더 시간을 들여서 번역을 해도 밥벌이가 가능한 수준의 페이가 보장되어야 하고, 이를 위해서는 우리나라 번역 시장이 커져야 하고...등등의 구조적 문제죠. 물론 이덕하씨 같은 번역 비판가도 필요하다고 봅니다만, 번역가들의 사정을 고려해서 좀 예의있는 대응이 필요한 상황이죠.

  • shine ()

      이덕하님이라면, 한때 사이엔지에서도 글 쓰셨던 그분 맞나요? ㅎㅎ

  • 통나무 ()

      과학쪽 번역하시는 분 얘긴데요.
    번역료는 정말 노동수준의 임금이라고 하시고,
    자기 자존심이나 자기가 알려야 되겠다는 사명감도 있는 부분이고.
    번역부분의 활성화에 대해서 이런 얘기를 하시더군요.
    한해에 번역잘된 책을 뽑아서 번역가에게 3천정도의 돈을 주면
    다시 다음해에 번역가능할정도가 될것 같은데(다른것으로도 벌이가 될테니까요), 한해에 100명정도 뽑는다면 30억정도가 되나요.
    10년이래야 300억인데요.
    어느분이 기부한다는 돈도 300억정도 되고 재벌분들은 1조가량의 돈을 국가를 위해서 내놓는다 어쩌고 하는데, 이런곳도 좀 쓰이면 좋을텐데요. 한해 100권정도 믿을만한 번역서들이 쏟아져 나온다면.

  • 스포일러 ()

      <a href=http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D109&articleId=665073 target=_blank>http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D109&articleId=665073</a>
    번역가 노승영씨의 반론입니다... 이덕하씨가 직역에 지나치게 집착한다는 점을 지적하고 있는 것 같네요. 동의하는 바입니다.

  • hkae ()

      어느 분야든 말도 안되는 일정이 문제군요..

  • 칼도 ()

     
    자꾸 시스템만 문제삼으면 시스템도 사람이 유지하는거고 그 시스템의 덕을 보는 사람도 있다는 사실이 누락됩니다. 번역자인 안진환씨는 시스템의 피해를 보는 사람이 아니라 시스템을 굴리는 사람이고 그 중에서도 덕을 보는 사람이죠. 책이 책이니 만치, 그리고 재벌급 출판사이니 만치, 번역보수가 적었을리도 없고 제가 들은 얘기로는 시간이 그렇게 짧지도 않았습니다. 짧았다해도, 동시출간된 다른 나라들도 마찬가지구요..

목록


책/영화/SF

게시판 리스트
번호 제목 글쓴이 등록일 조회 추천
859 [2030년, 미래전략을 말한다] 책 소개 댓글 1 임춘택 12-06 6797 0
858 SOFTWARE INDUSTRY에 대해 여쭙습니다! PORTAL 11-18 5140 0
857 스타크래프트 판소리 "초반 저그러쉬 장면" 댓글 2 三餘 10-31 10117 0
열람중 [잡담] 스티브 잡스 전기 번역 수준.. 댓글 8 칼도 10-27 8019 0
855 간송미술관 풍속화 대전 간략 가이드. 댓글 1 통나무 10-18 6099 0
854 [동영상]사람한테 로봇팔 이식 나무 09-29 6025 0
853 [동영상] 20대 여성들 결혼할때 불공정 거래 하지 마라. 댓글 6 Littmann 08-13 8551 1
852 나는 꼼수다 댓글 2 UMakeMeHigh 08-06 7095 1
851 [책]가장 추운 겨울 - 한국 전쟁 (데이비드 홀버스탐) 댓글 5 위하여 06-22 7598 0
850 시중에 나온 성공학 관련책들.. 허영심을 지나치게 자극한다는 생각이.. 댓글 4 소피스트 05-15 7062 0
849 먹고살기 팍팍해 죽겠는데 왠 평행우주? 바닐라아이스크림 05-10 6644 0
848 미적분학을 독학으로 공부하려고합니다... 댓글 7 삐카츄 04-29 17813 0
847 나탈리 포트만의 "블랙스완" 댓글 5 바닐라아이스크림 03-01 7811 0
846 초이스 - 과학자의 생각법에서 배우는 선택의 지혜 댓글 2 Atipico 02-27 5502 0
845 대학신입생(전기공학과) 책추천좀해주세요~ 대학신입생 02-11 6077 0
844 리딩으로 리드하라를 읽고... 댓글 3 mhkim 02-09 6672 0
843 가수 - 성시경 댓글 1 !@#$ 01-13 6632 0
842 The Social Network (2010) 댓글 2 이주남 01-03 7224 0
841 비지니스 실무영작 서적 추천! 댓글 4 직장인 12-27 6946 0
840 196~70년대 감성의 영화 [Once] - 그리고 '슈스케' 허각 댓글 2 三餘 소요유 11-14 5903 0


랜덤글로 점프
과학기술인이 한국의 미래를 만듭니다.
© 2002 - 2015 scieng.net
모바일 버전으로 보기